2 月 18 日下午,“江蘇文學(xué)名家名作”外譯項(xiàng)目第二期新書首發(fā)儀式暨閱讀分享會在南京鳳凰國際書城舉行。江蘇省委宣傳部副部長、省政府新聞辦主任卜宇,鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)董事長孫真福為新書發(fā)布揭幕,著名作家韓東、黃蓓佳、魯敏出席此次活動,并向嘉賓單位代表和外國留學(xué)生代表贈書。活動由譯林出版社總編輯袁楠主持。
△卜宇和孫真福為新書發(fā)布揭幕(左起)
“江蘇文學(xué)名家名作”外譯項(xiàng)目于 2021 年初啟動,并于當(dāng)年完成翻譯出版葉兆言、蘇童和黃蓓佳三位文學(xué)名家的代表作,在海外市場發(fā)行六種外文版,有效提升了江蘇文學(xué)走出去的品牌影響力。項(xiàng)目第二期選取魯敏《六人晚餐》、黃蓓佳《野蜂飛舞》、徐則臣《莫爾道嘎》、韓東《奇跡》四本圖書,在英語、西班牙語、俄語三種語言區(qū)域市場出版發(fā)行六種外文版,以文學(xué)為載體,向世界展示充滿生命力的江蘇。
△本次項(xiàng)目的譯介書籍
卜宇在發(fā)布會上致辭,他指出,文學(xué)是世界性語言,文學(xué)所表現(xiàn)的對真善美的追求、對英雄主義精神的贊頌、對社會發(fā)展的擔(dān)當(dāng),具有跨文化傳播的藝術(shù)魅力和精神力量。“江蘇文學(xué)名家名作”外譯項(xiàng)目第二期的四部作品,既發(fā)揚(yáng)了中國文學(xué)優(yōu)秀傳統(tǒng),在文學(xué)手法樣式上多有創(chuàng)新,又通過海外漢學(xué)家本土化翻譯,在跨文化傳播過程中,保留藝術(shù)特質(zhì),確保流暢可讀,更好地幫助海內(nèi)外讀者了解江蘇、了解中國。
孫真福作為活動主辦方代表致辭,他對“江蘇文學(xué)名家名作”外譯項(xiàng)目的未來充滿信心:“下一步,我們將在省委宣傳部的指導(dǎo)幫助下,全力做好第三期編輯出版工作。同時(shí)積極發(fā)揮鳳凰集團(tuán)全產(chǎn)業(yè)鏈資源優(yōu)勢,用好求真譯林、PIP 等海外平臺,加強(qiáng)與國外權(quán)威研究機(jī)構(gòu)、重點(diǎn)高校和高端作者的合作,向海外讀者推介宣傳好項(xiàng)目作品,更好滿足海外受眾需求,更深層次的推動中華文化走出去,以實(shí)際行動、實(shí)際成效為文化強(qiáng)國先行區(qū)建設(shè)貢獻(xiàn)鳳凰力量。”
魯敏作為作家代表發(fā)言,她向鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)這些年在版權(quán)輸出方面所做的工作表示感謝:“我們這一代作家需要版權(quán)代理公司,而譯林出版社在整個(gè)中國的版權(quán)代理隊(duì)伍中,是我合作最多、印象最深刻的版代。我們曾經(jīng)通過譯林社看到了世界上不同的文學(xué)和作家,而現(xiàn)在,譯林社又把我們中國作家和作品帶來到世界上不同的地方。這樣雙向的流動與交流,是作為一個(gè)出版集團(tuán)最了不起的擔(dān)當(dāng),作為參與與見證的寫作者,我們與有榮焉,并會繼續(xù)一起努力。”
英國傳媒學(xué)博士、作家達(dá)維娜 · 昆利文通過視頻分享了她對“江蘇文學(xué)名家名作”外譯項(xiàng)目的認(rèn)識和閱讀心得。在她看來,江蘇作家與當(dāng)代世界文學(xué)和世界文壇有著很深的聯(lián)系,“閱讀他們的文字讓我聯(lián)想到許多國際作家的作品,讓我思考這些作品是如何在世界范圍的概念或語境中與其他作家聯(lián)系起來的。”
△向嘉賓單位代表和外國留學(xué)生代表贈書
發(fā)布會后舉行了“江蘇文學(xué)名家名作”主題閱讀分享會。閱讀分享會上,江蘇省交響樂團(tuán)首席、小提琴家殷楠演奏了黃蓓佳小說同名樂曲《野蜂飛舞》。黃蓓佳表示,她已經(jīng)寫作了四十年,一直在拓展寫作的邊界,但這些年在海外出版和銷售情況最好的作品還是二十年前創(chuàng)作的《我要做好孩子》,她在欣喜的同時(shí)也感到疑惑。最近,她得知《野蜂飛舞》的精裝版再版,覺得特別高興,這說明讀者的閱讀品味在提升,“希望《野蜂飛舞》能夠超越《我要做好孩子》,獲得更多世界讀者的欣賞和喜愛。”
韓東與來自澳洲的資深出版人勞瑞,用中文和英語朗讀了詩集《奇跡》中的選篇;徐則臣通過視頻發(fā)來問候,來自俄羅斯的文化傳播專家尤利婭帶來俄語的《莫爾道嘎》選段朗讀;魯敏與來自西班牙的外專弗朗西斯卡博士,用中文和西班牙文朗讀了《六人晚餐》中的片段。