9月5日上午,由中國作協(xié)和南京市人民政府共同主辦的中國文學國際傳播論壇暨第六次漢學家文學翻譯國際研討會在“世界文學之都”南京隆重開幕。全國人大常委會副委員長、中國作協(xié)主席鐵凝出席開幕式,并向與會漢學家頒發(fā)了“中國文學之友”證書和紀念牌。
圍繞“讓世界了解中國文學”的主題,畢飛宇、阿來、劉震云、東西、曹文軒、李洱、范穩(wěn)等40余位中國作家、國際傳播專家,和來自24個國家的32位漢學家歡聚一堂。在會場,不同膚色卻說著同一門語言的友人們欣喜相逢。“這是一次舊友新知、雙向奔赴的歡聚,更是一場以中國文學之名,匯聚四海賓朋的盛會。”開幕式上,中國作協(xié)副主席、江蘇省作協(xié)主席畢飛宇深情說道。
論壇舉辦地南京是中國唯一的“世界文學之都”,文脈悠遠、文風昌盛,也一直是中外文學交流的重要樞紐。南京市委副書記、南京市市長陳之常介紹,早在16世紀,南京就率先將四書五經(jīng)翻譯到歐洲;迄今,已有60多種外國文學作品在南京翻譯成中文。今天的南京擁有佳作頻出的“南京作家群”,活躍著數(shù)以千計的文學社團和協(xié)會組織,涌現(xiàn)出一大批兼具思想性和藝術性的優(yōu)秀文學作品,多次獲得“五個一工程”獎、魯迅文學獎等重量級榮譽,每年翻譯出版以及向國外譯介的作品有近千部。
中國文學與世界文學的“我中有你,你中有我”,深刻形塑著彼此的面貌。中國作協(xié)黨組成員、書記處書記胡邦勝表示,隨著中國開放的大門越來越寬,中國作家的眼界也越來越開闊,文學觀念不斷更新,對創(chuàng)作方法的探索從未停止。中國作家會當今之變,采眾家之長,胸懷世界,放眼全球,向全世界講述中國故事,彰顯中國的審美秩序,也加深了世界各國人民之間的彼此理解和珍貴情誼。
“即使遠隔重洋,也仿佛比鄰而居。”開展文學交流,翻譯家至關重要。胡邦勝認為,文學翻譯除了需要扎實的語言功底,也要對文學作品的思想內(nèi)涵、藝術特色、文化背景有深刻的理解把握,還要與作家建立密切的聯(lián)系、開展深入的交流,以便準確傳達作家的思想和情感,保持原著的魅力。無論是忠實原著,還是創(chuàng)造性翻譯,都會打破不同語言文字之間的隔閡,促進不同族群之間的思想文化交流。
有朋友自遠方來,溫暖動人的一幕幕在會場內(nèi)外上演:有翻譯家欣喜地認出“神交已久”的中國作家,激動地上前Say Hi;來自南京市外語志愿服務聯(lián)盟的年輕志愿者們,自信地展示著青春中國、古都南京的動人風采。意大利漢學家代表李莎更是以流暢的漢語,介紹了她與中國文學相識相知的過程——
“從2010年的首屆漢學家文學翻譯國際研討會開始,我們從研討中國翻譯經(jīng)驗,到了解全球視角下的中國文學翻譯;從研討怎么介入中國的故事,到主張與中國文學攜手同行;從講述中國文學在自己國家的認知程度,到分析中國故事的特征——逐漸,我們和很多中國作家成為知己:莫言、劉震云、賈平凹、阿來、余華、畢飛宇、麥家……如今我們可以很自在地談論我們選擇翻譯他們作品的動力和理由,通過一次又一次會議,從宏觀視野到微觀視角,我們漸漸地靠近核心目標,那就是積極地推動中國文學走出去。”
漢學家文學翻譯國際研討會創(chuàng)辦于2010年,每兩年舉辦一次,是團結凝聚各國漢學家,推動中國當代優(yōu)秀文學作品對外譯介,提升中華文化和中國文學的國際傳播力和影響力的重要平臺。
一如畢飛宇所言,文學翻譯是一項“愛的勞動”:“作為作家,我深知一部文學作品,誰來翻譯、怎么翻譯,太重要了。在我們生活的這個數(shù)字時代,人工智能取代了相當一部分翻譯工作,但始終跨不過文學翻譯的門檻。”長期以來,一批優(yōu)秀的各國漢學家、翻譯家,滿懷對中國文學的熱愛,苦心孤詣、辛勤筆耕,以己為橋、貫通東西,為中國作家作品找到超越民族、地域、文化、語言、時間的互動、共振與交匯,使中國文學真正成為世界的文學,使中國作家和世界讀者從此遙遠而親密地聯(lián)系在一起。
為表達中國作協(xié)、中國作家對各國翻譯家們的真摯敬意和真誠感謝,開幕式上,13位為傳播中國文學付出智慧和辛勞的翻譯家獲頒“中國文學之友”證書,此刻,從江蘇傳唱世界的名曲《茉莉花》悠揚流淌,訴說著東道主對遠方來客的款款情意。
開幕式后,阿來、吉來(土耳其)、曹文軒、莉婭娜(墨西哥)、劉震云等著名作家、翻譯家圍繞“讓世界了解中國文學”發(fā)表了精彩的主題演講。接下來的兩天內(nèi),“世界文學視域中的中國文學”“文學交流與文明互鑒”“文學交流與城市發(fā)展”等研討會將精彩舉行,為中華文化傳承發(fā)展、中國文學走向世界注入新的動力。(新華日報·交匯點記者 馮圓芳)