開幕式現(xiàn)場與會(huì)代表合影留念
紅葉飄飄、碩果累累。11月15日至16日,由江蘇省作家協(xié)會(huì)、北京師范大學(xué)國際寫作中心、昆山市文聯(lián)、張浦鎮(zhèn)人民政府主辦?!稉P(yáng)子江詩刊》、昆山市作家協(xié)會(huì)、張浦鎮(zhèn)文聯(lián)、昆山美研中心承辦的“跨越重洋的玫瑰——第二屆中外詩歌互譯沙龍暨夏季風(fēng)田園詩會(huì)”在風(fēng)景秀麗的張浦鎮(zhèn)舉行。來自世界各地的六位外國詩人,在中國詩人、翻譯家陳義海的主持下,激情朗誦了自己的詩歌作品。隨后,中外詩人一同欣賞了昆山市非物質(zhì)文化遺產(chǎn),熱烈而詼諧的《淞南山歌》表演。
開幕式現(xiàn)場
開幕式現(xiàn)場
張清華致辭
繼續(xù)合作,為詩人創(chuàng)造更多交流機(jī)會(huì)
北京師范大學(xué)教授、國際寫作中心執(zhí)行主任張清華在致辭中,對遠(yuǎn)道而來的外國詩人表示歡迎的同時(shí),回顧了上一屆的成果。他說,這次邀請的外國詩人朋友更具有代表性,國內(nèi)詩人也更具有影響度。“江南是中國文化的圣地,東晉以來一千多年里一直是中國文化的中心,大部分唐詩宋詞描寫的景象,故事都在江南。這里是中國最美,物產(chǎn)最豐富,最浪漫的地方。”他希望各位外國朋友通過這次詩歌交流活動(dòng)能充分感受這一點(diǎn)。
張清華認(rèn)為,這種現(xiàn)場互譯主要是對詩人有深度的了解,讓跨越語言的詩意抵達(dá)詩人們的內(nèi)心。“我期待未來與《揚(yáng)子江詩刊》,昆山市張浦鎮(zhèn)繼續(xù)合作,創(chuàng)造更多的交流機(jī)會(huì)。”
賈夢瑋致辭
跨越鴻溝,促進(jìn)文化生態(tài)的多樣性
江蘇省作協(xié)黨組成員、書記處書記賈夢瑋表示,第一屆中外詩歌互譯沙龍給他留下了深刻而美好的印象,“我聽到了世界各種語言甚至方言朗誦的詩歌,也看到了詩人們?yōu)榱藢ふ易詈线m的詞語絞盡腦汁,打磨自己的作品。”他認(rèn)為,翻譯也是創(chuàng)造新的生命,新的果實(shí)。翻譯是讓詩歌借助另一種語言轉(zhuǎn)世投胎。“去年,印度詩人 送我一件小禮物,是一個(gè)木雕象,讓我想到了‘象’這個(gè)字。象這個(gè)字在中國含義豐富,象在南方也有翻譯的意思。”
由于文字文化傳統(tǒng)不同,中外文化之間隔著一道鴻溝,詩歌翻譯則是這道“鴻溝”里的深溝。賈夢瑋表示,“這是一道美麗的鴻溝,正是因?yàn)橛兄@道鴻溝的存在,才保有了文化生態(tài)的多樣性,我們的文學(xué)只有受到譯制文學(xué)的挑戰(zhàn),才會(huì)有健康的發(fā)展,發(fā)展至新的境界。”
丹麥詩人穆尼姆·阿法克朗誦
波蘭詩人大流士·托馬斯·萊比奧達(dá)朗誦
蘇格蘭詩人格里·盧斯朗誦
美國詩人西蒙·奧蒂斯朗誦
南非詩人左拉尼·姆西瓦朗誦
摩洛哥詩人菲緹雅·莫基德朗誦
開幕式外國詩人朗誦會(huì),風(fēng)格豐富而多元。譬如,丹麥詩人穆尼姆·阿法克用阿拉伯語激情朗誦了一首《世界》,高昂的語調(diào)在廣場的空中陣陣回蕩。波蘭詩人大流士·托馬斯·萊比奧達(dá)朗誦的《中央公園的石頭》,仿佛感受到一枚枚“石頭”在輕聲表達(dá)著什么。美國原住民詩人西蒙·奧蒂斯朗誦了一首實(shí)驗(yàn)作品《我父親的歌》,開頭和結(jié)尾都以民歌音調(diào)來串聯(lián),通過不同節(jié)奏、音量的反復(fù)出現(xiàn)令人感受到美國西南部那干燥土地的韻味。南非詩人左拉尼·姆西瓦則上臺用方言朗誦了一首《土地的兒子》,詩詞中夾雜諺語和口技,精彩非凡。
美國女詩人、翻譯家徐貞敏發(fā)言
齊心合力,搭建中外詩歌的橋梁
來自美國的女詩人徐貞敏,是兩屆活動(dòng)外國詩人的聯(lián)絡(luò)人,熱愛中國文化的她給自己取了個(gè)中國名字,并講一口流利的中國話。在朗誦自己作品后接受記者采訪時(shí)感慨說,去年第一次來張浦鎮(zhèn)參加中外詩歌互譯沙龍,她感到很開心,“收獲非常大,”。今年再一次舉辦這樣的活動(dòng)也是因?yàn)槿ツ甑幕顒?dòng)取得了豐碩的成果。”她表示,“首先舉辦這樣的中外詩人交流活動(dòng)非常重要,以前中國詩歌在國外的傳播比較少見,很多外國詩人只知道中國古詩,對中國的當(dāng)代詩歌并不了解;同時(shí)外國也有非常多優(yōu)秀詩人的作品沒有被翻譯成中文。所以這樣的交流可以作為文化與文化之間,詩歌與詩歌之間的一個(gè)橋梁。”
徐貞敏說她很愿意為搭建這座橋梁做點(diǎn)什么。這兩年她奔波在中美之間、北京和江蘇之間。“這個(gè)活動(dòng)第一站是在北京,第二站來到昆山張浦,這樣,外國詩人更能夠體會(huì)到中國南北方文化之間的差異。江南自古以來是中國文化的重要地帶,外國詩人來到這里能夠感受到濃郁的江南文化,深切體會(huì)到了江南美景。我希望這樣的交流活動(dòng)能夠長久地舉辦下去。”
中外詩人、翻譯家座談交流。
現(xiàn)場翻譯,完成詩歌另一種投胎
本屆中外詩歌互譯沙龍安排了現(xiàn)場翻譯、雙語朗誦、文化考察等多種形式的詩歌活動(dòng),力求促進(jìn)江蘇詩歌“走出去”,同時(shí)引進(jìn)國外的詩歌經(jīng)驗(yàn),以推動(dòng)中外詩歌創(chuàng)作的共同發(fā)展。
詩歌翻譯大多是個(gè)體的、單一的、面對紙質(zhì)文本的獨(dú)立翻譯,而本次活動(dòng)打破了以往的翻譯局限,譯者直接面對作者,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)場翻譯,由中方詩人、外方詩人和翻譯家共同組成一個(gè)活動(dòng)空間,先由翻譯家將原作直譯為對方語言,再由對方詩人通過與原作者的現(xiàn)場交流將之豐富化、詩意化,最終形成譯詩。在很大程度上這是對詩歌翻譯方式的創(chuàng)新,無論在翻譯的準(zhǔn)確度上,還是在譯作的再創(chuàng)造上,都大大提高了詩歌翻譯的水平。
參加此次詩歌互譯的六位外國詩人為丹麥詩人穆尼姆·阿法克、波蘭詩人大流士·托馬斯·萊比奧達(dá)、蘇格蘭詩人格里·盧斯、美國詩人西蒙·奧蒂斯、南非詩人左拉尼·姆西瓦、摩洛哥詩人菲緹雅·莫基德。六位中國詩人為路也、葉輝、巫昂、孫冬、黃梵、劉亞武。四位翻譯家為陳義海、柳向陽、李暉、刁韓瑩。
15日下午,中外詩人以對應(yīng)的方式分組,每組配備一名翻譯家。每位詩人提供一首詩歌,在翻譯家的協(xié)助下悉心互譯。在風(fēng)景如畫,景色宜人的張浦鎮(zhèn)“鄉(xiāng)野硅谷”,暖暖的陽光從窗外灑向高大的展示中心大廳,六個(gè)設(shè)計(jì)獨(dú)特、風(fēng)格迥異的尖頂小屋內(nèi),六組詩人和翻譯家相對而坐。記者看到,他們不僅對作品逐字逐句地解釋、翻譯,并且就寫作背景、國族文化展開充分交流,從而在詩歌創(chuàng)作、翻譯、批評、理論等諸多方面提出不少建設(shè)性意見。據(jù)悉,《揚(yáng)子江》詩刊將遴選并發(fā)表本次翻譯沙龍成果。
路也的《永別》與西蒙·奧蒂的《農(nóng)夫與銀行家》 互譯,翻譯柳向陽。
葉輝的《飛鳥》與菲緹雅·莫基德的《死亡沒有預(yù)告》互譯,翻譯李暉。
巫昂的《生肉》與左拉尼·姆西瓦的《答謝辭》互譯,翻譯巫昂。
孫冬的《陌生人的溫暖》與大流士·托馬斯·萊比奧達(dá)的《謎》互譯,翻譯孫冬。
黃梵的《魚》與格里·盧斯的《小小樹叢》互譯,翻譯陳義海。
劉亞武的《河流的高處》與穆尼姆·阿法克的《痛》互譯,翻譯刁韓瑩。
張浦鎮(zhèn)詩人夏杰、沈?qū)W妹、彭進(jìn)進(jìn)等參加了本次活動(dòng)。
揚(yáng)子晚報(bào)/揚(yáng)眼記者 蔡震 文/攝 通訊員 王碩